La TNM ’87 lo traduce cosi’:
“Questo significa vita eterna, che acquistino conoscenza di te [greco ἵνα γινώσκωσι σὲ], il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo”.
La critica sollevata da un ex testimone di Geova contro la TNM verte sull’uso di “acquistino conoscenza” per tradurre la forma del verbo “γινώσκω”, poichè egli reputa che la TNM abbia gravemente ‘alterato’ la Bibbia, perché avrebbe dovuto tradurre “conoscano te”, come in tutte le più importanti versioni bibliche uscite prima e dopo la pubblicazione della TNM.
Ora, la TNM 2017, che è notoriamente meno letterale e più leggibile, traduce come segue:
“Questo significa vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.”
In questo modo la critica alla TNM puo’ essere definitivamente archiviata.