Ebrei 10:24-25 (TNM ’87 e 2017)

La traduzione TNM versione 1987 rendeva il passo come segue:

“24 E consideriamoci a vicenda per incitarci all’amore e alle opere eccellenti, 25 non abbandonando la nostra comune adunanza, come alcuni ne hanno l’abitudine, ma incoraggiandoci l’un l’altro e tanto più mentre vedete avvicinarsi il giorno.”

La recente revisione del 2017 rende invece:

“24 E interessiamoci gli uni degli altri per spronarci all’amore e alle opere eccellenti, 25 non trascurando di riunirci insieme, come invece alcuni fanno abitualmente, ma incoraggiandoci a vicenda, tanto più che vedete avvicinarsi il giorno.Continua a leggere

Yusuf nel Corano – Sura XII

Osservazioni e riflessioni sul parallelismo tra Corano (Trad. H. Piccardo) e Bibbia (NR2006)

Il corano dedica l’intera Sura XII alla storia di Yusuf (Giuseppe), come detto al v. 3 è «la piu’ bella delle storie» mentre per la Bibbia la sua storia si estende su vari capitoli (essenzialmente Ge 37 e 39-45) ed è inserita nell’ambito della discendenza di suo padre Giacobbe « Questa è la discendenza di Giacobbe (אֵ֣לֶּה׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב). Giuseppe, all’età di diciassette anni, pascolava il gregge con i suoi fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e con i figli di Zilpa, mogli di suo padre.» (Ge 37,2) Continua a leggere

Giovanni 17:3

La TNM ’87 lo traduce cosi’:

“Questo significa vita eterna, che acquistino conoscenza di te [greco ἵνα γινώσκωσι σὲ], il solo vero Dio, e di colui che tu hai mandato, Gesù Cristo”.

La critica sollevata da un ex testimone di Geova contro la TNM verte sull’uso di “acquistino conoscenza” per tradurre la forma del verbo “γινώσκω”, poichè egli reputa che la TNM abbia gravemente ‘alterato’ la Bibbia, perché avrebbe dovuto tradurre “conoscano te”, come in tutte le più importanti versioni bibliche uscite prima e dopo la pubblicazione della TNM.

Ora, la TNM 2017, che è notoriamente meno letterale e più leggibile, traduce come segue:

Questo significa vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.”

In questo modo la critica alla TNM puo’ essere definitivamente archiviata.

Confronto versetti dell’AT tra TNM 1987 e 2017 (3a parte)

TNM 1987 TNM 2017
GEREMIA 13:22 “…i tuoi calcagni sono stati trattati con violenza.” “…i tuoi calcagni sono stati trattati con violenza.
GEREMIA 14:3 “E i loro stessi maestosi hanno mandato i loro insignificanti per (cercare) acqua.” I padroni mandano i loro servi* a cercare acqua.
LAMENTAZIONI 1:14 “Si è tenuto all’erta contro le mie trasgressioni. (…) Son salite sul mio collo.” Le mie trasgressioni gravano su di me come un giogo… Mi sono state messe sul collo
LAMENTAZIONI 5:5 “Siamo stati inseguiti fin sopra il nostro collo.” “I nostri inseguitori ci stanno alle calcagna ...”
EZECHIELE 7:17 “…e in quanto a tutte le ginocchia, continuano a gocciolare acqua.” Tutte le mani saranno fiacche e da tutte le ginocchia gocciolerà acqua.
OSEA 5:7 “Ora un mese li divorerà con le loro porzioni.” Ora in un mese saranno divorati loro e le loro proprietà.
OSEA 13:15 “Nel caso che egli stesso mostrasse fruttuosità come il figlio delle canne…”. Anche se lui dovesse prosperare fra le canne...