Rivelazione 5:10

La TNM traduce Rivelazione 5:10 così:

"e le hai fatte essere un regno e sacerdoti al nostro Dio, ed esse regneranno sulla [greco 'epi'] terra".

Sorprendentemente, uno scrittore ha dichiarato su un sito web che la parola greca 'epi', tradotta 'sulla' dallaTNM, sia stata 'travisata' e ha invitato i suoi lettori a trovarne conferma in altre versioni e lessici greci, senza citarne nemmeno uno per giustificare la sua critica! Quella che segue è una e-mail che ho spedito all'autore di questo commento:

"Egregio Signore,

Mi interessa il fatto che Lei abbia dichiarato che 'epi' sia stato mal tradotto 'sulla' dalla TNM. La mia domanda è: Perché?

Le faccio notare che 'epi' è tradotto 'sulla' anche dalle seguenti versioni:

The New Testament in the Language of the People [Il NT nella lingua del popolo] -C.B.Williams

The New Testament in Modern Speech [Il NT in lingua moderna] - Weymouth

The Holy Scriptures, A New Translation from the Original Languages [Le Sacre Scritture, una nuova traduzione dalle lingue originali] - Darby

The Complete Bible in Modern English [La Bibbia completa in inglese moderno] - Fenton

The Holy Bible, A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals [La Sacra Bibbia, una traduzione dalla Vulgata latina alla luce degli originali in ebraico e greco] - Knox

The Modern Language Bible [La Bibbia in lingua moderna] - New Berkeley Version

The Bible, An American Translation [La Bibbia, una traduzione americana] - Goodspeed

The Amplified Bible The Unvarnished New Testament [La Bibbia amplificata, il NT puro e semplice] - Gaus

Confronti anche l'Interlineare di Marshall, che in Riv. 5:10 traduce 'epi' 'su (sulla)'

Veda anche:

A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [Lessico greco-inglese del NT e di altra letteratura protocristiana] by Arndt and Ginrich (pag. 286)--b. fig. -a. potere, autorità, controllo su qualcuno o su qualcosa. Rv. 5:10

e

The New Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament [Il nuovo lessico del NT di Thayer] (pag. 231)--A. col GENITIVO… D. fig. usato per cose sulle quali è posto qualcuno che eserc ita potere… Riv. 5:10.

Può adesso dire ancora in tutta onestà che la traduzione fatta dalla TNM sia 'travisata'?

Lei è colpevole di fuorviare alcuni Suoi lettori che non si preoccupano di controllare le Sue affermazioni:

Mi aspetto che questo 'esempio' di 'cattiva traduzione' da parte della TNM sia rimosso dalla Sua pagina web.

Cordiali saluti…………………

Fino ad oggi non ho ricevuto alcuna risposta.

 

Quando 'epi' è usato con un verbo che denoti autorità e comando, indica il conseguimento di quell'autorità o comando. Se si fa una ricerca nel NT greco dei passi in cui appare 'basileuw [dominare come re] epi' (come in Riv. 5:10), potrete notare in ogni caso che 'epi' significa 'sulla', come in Luca 1:33; Atti 7:18.

E' interessante notare che Michea 4:7 nella LXX contiene lo stesso verbo 'dominare come re' con le preposizioni 'epi' e 'en' ed è tradotto da Brenton 'e il Signore regnerà sopra di [basileuw epi] loro sul [en] Monte Sion'.

Ritorna alla homepage | Indice ricerche | Indice versetti contesi