Atti 20:28

La Traduzione del Nuovo mondo qui traduce:

"Prestate attenzione a voi stessi e a tutto il gregge, fra il quale lo spirito santo vi ha costituiti sorveglianti, per pascere la congregazione di Dio, che egli acquistò col sangue del suo proprio [Figlio]".

La parola "Figlio", come indicano le parentesi quadre, è stata aggiunta.

The New American Standard Bible [Nuova Bibbia standard americana] qui traduce:

"…per pascere la Chiesa di Dio che Egli acquistò col Suo proprio sangue".

Questo vorrebbe dire che, essendo Gesù morto sullo ‘stauros’ e avendo egli, secondo le Scritture, ‘versato il suo sangue’, (Mat. 26:28; Giov. 6:54; 1 Giov. 1:7), egli qui sia menzionato come ‘Dio’".

Nella TNM coi riferimenti (1984 inglese a pag. 1580; 1987 italiana a pag. 1582) c’è un’appendice che menziona altre due versioni concordanti indicate qui sotto:

1903, "col sangue del suo proprio Figlio", The Holy Bible in Modern Speech, [La Sacra Bibbia nella lingua moderna] di F. Fenton

1966, "mediante la morte del suo proprio Figlio", Today’s English Version [Versione in inglese moderno] American Bible Society.

Ne potrebbero essere citate altre:

The Authentic New Testament [Il NT autentico] Schonfield, (1954)

The New Testament: A New Translation [Il NT: Una nuova traduzione] (W. Barclay, 1963)

The Translator’s New Testament [Il NT del traduttore] (1973)

New Revised Standard Version [Versione standard riveduta] (1989)

Contemporary English Version [Versione inglese contemporanea] (1995)

Abbiamo una copia della versione di J.N. Darby sotto gli occhi. Darby traduce l’ultima parte di Atti 20:28 così:

"che egli [Dio] ha acquistato col sangue del suo proprio" con la nota seguente: "Io sono del tutto soddisfatto e convinto della correttezza di questa traduzione del vers. 28. Farne una questione circa la divinità di Cristo (che ritengo sia fondamento della cristianità) è assurdo. Si è dibattuto su se ‘del suo proprio’ possa essere usato assolutamente al singolare. Ma lo ritroviamo in Giovanni 15:19, e al neutro singolare per cose materiali, Atti 4:32…"

Ciò che Darby vuol qui mostrare nel citare Giov. 15:19 e Atti 4:32 è che ‘idiou’ può essere usato senza essere accompagnato da un sostantivo nel greco e per indicare che è ‘posseduto’ dal referente menzionato prima. In Atti 20:28 egli crede che ‘idiou’, ‘proprio’, sia un riferimento al ‘figlio’ di Dio, e non al ‘sangue’ di Dio".

C’è un numero di manoscritti che non riportano "Dio", ma "Signore", così che l’ultima parte di Atti 20:28 dovrebbe essere in sintonia con la Revised Standard Version [Versione standard riveduta] "per pascere la chiesa del Signore che egli ottenne col suo stesso sangue". Apparentemente l’evidenza del manoscritto per entrambi è bilanciata.

Personalmente, non ci siamo imbattuti nella critica della TNM qui in Atti 20:28. Ne siamo venuti a conoscenza tramite il libro di Stafford, nel quale egli cita Rhodes "Reasoning from the Scriptures with Jehovah’s Witnesses", [Ragionando sulle Scritture con i testimoni di Geova] pag. 86, in cui dice che la TNM sia "inattendibile".

Un’altra critica sulla TNM viene da Countess citato da Furuli, il quale asserisce che la TNM:

"mettendo ‘Figlio’ dentro le parentesi quadre mediante un’interpolazione, si è presa delle libertà col testo". - The Jehovah’s Witnesses’ New Testament, [Il NT dei testimoni di Geova], pag. 60.

Perfino quanto è stato detto sopra smentisce queste accuse!

Non solo le traduzioni citate sopra sostengono la Traduzione del Nuovo Mondo, ma ci sono anche alcuni commentatori di questo passo biblico che potrebbero essere qui citati.

Uno di questi è J.H. Moulton. Abbiamo sottomano la sua Grammar of New Testament Greek [Grammatica del NT greco], vol. 1, Prologomena, seconda edizione, 1906, che a pag. 90 dice:

"Prima di lasciare [idious], qualcosa dovrebbe essere detta sull’uso di [ho idios] senza un sostantivo dichiarato. Questo accade in Giov. 1:11; 13:1; Atti 4:23; 24:23. Nel manoscritto troviamo il singolare usato quindi come un appellativo affettuoso per parenti stretti: per esempio [ho deina to idio khairein] Nell’Expositor, vi.iii.277 mi sono azzardato a citare questo come un possibile incoraggiamento per coloro (incluso B. Weiss) che tradurrebbero Atti 20:28 "il sangue di colui che era suo proprio"".

La critica come quella di Rhodes e Countess dovrebbe quindi essere rigettata come totalmente "inaffidabile", per essersi presa davvero "delle libertà" nel non informare i loro lettori di tutte le questioni implicate nella scrittura di Atti 20:28, contrariamente a come hanno fatto Stafford e Furuli in ciascuna delle loro discussioni su questa scrittura. Si dovrebbe, perciò, essere cauti nel prendere troppo sul serio, senza controllare, le affermazioni fatte nelle opere dei due autori critici sulla TNM di cui sopra.

In conclusione, sarebbe utile citare i commenti dell’erudito Murray J. Harris, che ha fatto un’esauriente analisi di questo testo, come si evince da quanto segue:

"Io ho sostenuto che il testo originale di Atti 20:28 dice [THN EKKLHSIAN TOU THEOU HN PERIEPOIHSATO DIA TOU AIUATOS TOU IDIOU] e che la traduzione più appropriata di queste parole è "la chiesa di Dio che egli acquistò col sangue del suo proprio" o "la chiesa di Dio che egli acquistò col sangue del suo proprio Figlio" (N[ew] J[erusalem] B[ible]), con [HO IDIOS] costruito come titolo cristologico. In armonia con questa veduta, [HO THEOS] si riferisce a Dio il Padre, non a Gesù Cristo. Se tuttavia si seguono molte versioni inglesi nel costruire [IDIOS] aggettivamente ("col suo proprio sangue"), [HO THEOS] potrebbe riferirsi a Gesù e il versetto potrebbe perciò alludere al "sangue di Dio", sebbene in questa costruzione di [IDIOS] sia più probabile che [THEOS] sia Dio il Padre e il soggetto inespresso di [PERIEPOIHSATO] sia Gesù. Così resta improbabile, sebbene non impossibile, che Atti 20:28 [HO THEOS] indichi Gesù". - Jesus as Theos, The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, [Gesù come Theos=Dio, l’uso di Theos nel NT in riferimento a Gesù] ‘D. Conclusion’, pag. 141, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan, 1992.

Ritorna alla homepage | Indice ricerche | Indice versetti contesi